Le ministre de la formation et la science

L'universit conomique d'Etat d'Odessa

La chaire des langues trangres

Le compte rendu

pour le sujet

Des aspects des traductions

A accompli: L'tudiant 53 groupes

La facult de l'conomie internationale

Kunirenko S.

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

2004

Odessa

Le contenu:

L'introduction. 3

Le procs de transfert dans le monde moderne. 4

1.1. La signification(importance) de la traduction 4

1.2. L'art de la traduction 4

La classification des aspects des traductions. 6

La liste de literature. 10

L'introduction.

Le travail donn est consacr a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la

traduction dans le monde moderne. aa

Les tches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans

le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problmes complexes, qui tudie la

linguistique moderne, une importante place emprunte l'tude des aspects

linguistiques de l'activit de parole, qui appellent la "traduction" ou

"par l'activit de traducteur".

La traduction est phnomne complexe les aspects particuliers de

qui peuvent ?tre l'objet de l'tude des sciences diffrentes. Dans le cadre

de la traduction on tudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activit de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activit de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.

Le procs de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phnomne complexe les aspects particuliers de qui

peuvent ?tre l'objet de l'tude des sciences diffrentes. Dans les cadres

la traduction on tudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activit de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activit de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En

fonction de l'objet de l'tude on peut affecter a la traduction

psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littraire

(la thorie de la traduction d'art ou littraire), la traduction

ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la

traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique

de la traduction), tudiant la traduction comme le phnomne linguistique.

Les aspects particuliers de traduction compltent l'un l'autre, en aspirant

vers la description approfondie de l'activit de traducteur.

A prsent la fonction principale de la traduction informativ ou

communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la

possibilit des relations (de la communication) entre les gens

parlant(disant) dans les langues diffrentes. C'est pourquoi pour la

thorie de la traduction a prsent la signification(importance) spciale

ont donn de la linguistique communicative sur les particularits du procs

de la communication de parole, la spcificit des actes directs et

indirects de parole, sur le rapport du sens exprim et sous-entendu dans

l'nonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des

relations pour la comprhension du texte, d'autres facteurs dfinissant la

conduite communicative de la personne.

La traduction dans le dveloppement a pass quelques tapes il y avait

une traduction et littral (essentiellement il abordait la traduction

Bibles), il y avait une priode quand les auteurs au cours de la traduction

de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prsent temps le style

individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que

l'identit complte entre l'original et la traduction n'est pas possible.

L'originalit de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu

pour le collectif dfini de langue possdant seulement a lui les

connaissances inhrentes "de fond" et les particularits ??-

historiques, ne peut pas ?tre avec la plnitude absolue "cre" dans une

autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir

pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'excution de qui on

crait le texte de l'original.

1.2. L'art de la traduction

L'art de la conception de la validit(ralit) est la condition

imprative de la traduction cratrice parce qu'en consquence de

l'incommensurabilit de la matire(document) de langue de l'original et la

traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identit smantique dans

l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidle est impossible,

mais l'interprtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la

langue maternelle de l'interprte ne permet pas de s'exprimer tellement

largement et est polysmantique, comme la langue de l'original;

l'interprte avec cela doit choisir une parmi les units plus troites

smantiques transfrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela

connatre(savoir) aussi la validit(ralit) co?tant aprs le texte.

Il suffit un petit dtail, pour que le lecteur remarque, que lit

l'oeuvre transplante pour le sol tranger, juste comme il suffit la

moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages

sur la scne prsentent seulement, et dtruire la spontanit de sa

perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rduite souvent

la rvlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La thorie moderne de la traduction souligne instamment la ncessit

de la prservation de la spcificit nationale et historique de l'original.

Et si la spcificit nationale dja elle-m?me historique, les lignes de

l'poque ne se produisent pas toujours comme l'lment de la spcificit

nationale : les phnomnes historiques, international, par exemple la

culture chevaleresque de l'poque du fodalisme demandant de l'interprte

de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les

particularits etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficult

pour l'interprte se prsente a la transmission du coloris historique et

national dja de ce que ici devant lui non particulier, d'une manire

concrte saisissablie, les lments, sortant dans le contexte, mais la

qualit, dans n'importe quelle mesure inhrent a tous les composants de

l'oeuvre : a la matire(document) de langue, la forme et le contenu.

L'oeuvre littraire est conditionne et, donc, est exceptionnel, entre

l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identit (comme

entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est

impossible de garder entirement le trait spcifique de l'original. Une

telle tche confinait pratiquement a la demande littral, naturel du

copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers

conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de

l'original, mais tait galise thoriquement a la thse sur ne pas de

traduit de l'oeuvre.

La classification des aspects des traductions.

L'analyse systmique de la pratique de traducteur et la sphre

conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune

des traductions gnralisant les parties diverses de la prparation,

l'excution, la prsentation le fonctionnement de la traduction et rapport

avec d'autres composants principaux de l'activit de traducteur.

Les aspects des traductions se ralise selon les paramtres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la

traduction et la langue de l'original;

2. Selon le caractre du sujet de l'activit de

traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfr;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du

traitement de la matire(document) transfre;

4. Selon la forme de la prsentation du texte de la

traduction et le texte de l'original;

5. Selon le caractre de la conformit du texte de la

traduction au texte de l'original;

6. Selon genre-stylistuque aux particularits et

l'appartenance de genre de la matire(document) transfre;

7. Selon la plnitude et le type de la transmission du

contenu smentique de l'original;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de l'original;

10. comme l'adquation.

Les traductions affectes selon le rapport des types de la langue de

la traduction et la langue de l'original :

1. La traduction "dans le langue" - l'interprtation des

signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue

moderne du texte historique crit dans la langue de l'poque

prcdant.

3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le

style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du

message exprim par les moyens de quelque un systme des signes, au

message exprim par les moyens d'un autre systme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction d'une langue

naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la

langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue

artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectes selon la caractristique gnrale du sujet

de l'activit de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte

transfr :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la

traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprte,

l'auteur ne tant pas simultanment du texte transfr

3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par

l'auteur du texte original)

4. La traduction autorise (la traduction du texte original

approuv par l'auteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction

accomplie ou accomplie par l'ordinateur

6. La traduction mlange - la traduction avec l'utilisation

de la part considrable traditionnel (ou de machine) le traitement du

texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du

texte et selon les units utilises de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au

niveau de les morphmes particuliers sans compte de leurs liaisons

structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au

niveau de les mots particuliers sans compte smentique, syntaxique et

stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au

niveau de les offres particulires ou les phrases, transfr

successivement un aprs le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction ralise

au niveau de les offres particulires ou les paragraphes, transfr

successivement un aprs le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte

entier, sans mise en relief(sparation) a titre des units

particulires de la traduction des mots particuliers, les offres ou

les paragraphes.

Les traductions affectes selon le signe de la forme de la

prsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :

1. La traduction crite - la traduction accomplie par crit.

2. La traduction crite du texte crit (la traduction du

texte crit accompli par crit).

3. La traduction crite du texte oral (la traduction du

texte oral accompli par crit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la

forme orale.

a. la traduction orale du texte oral (la traduction du

texte oral accompli sur la forme orale).

b. l'interprtation simultane (la traduction orale

ralise pratiquement simultanment avec le dbit du texte de

l'original).

c. la traduction successive (la varit de la

traduction orale ralise aprs l'coute de l'unit dfinie du

texte, dans les pauses entre ces units).

d. le transfert unilatral (la traduction orale

ralise seulement dans une direction, i.e. de la langue donne

pour quelque autre langue).

e. la traduction bilatrale (la traduction successive

orale de la conversations ralise d'une langue pour autre et a

l'inverse).

5. La traduction orale du texte crit (la traduction du

texte crit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectes selon le signe du caractre et la qualit de

la conformit du texte de la traduction au texte de l'original :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant

l'information principale de l'original avec les rejets(carts)

possibles - par les supplments, les laissez-passers Se ralise etc.

au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catgorie

non relevante de l'quivalence des units de langue) :

a. l'interprtation (l'aspect de la traduction fonde

sur la circulation vers en dehors de langue de l'activit, dans

la diffrence de la traduction proprement ralise selon les

rgles donnes du passage des moyens de l'expression,

appartenant a un systme de langue, vers les moyens de

l'expression appartenant a un autre systme de langue).

2. La traduction adquate (la traduction correspondant a

l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que

l'original).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractrise

par la proprit de l'exactitude smantique, semantique est plein de

et le plan transfrant correctement du contenu de l'original).

4. La traduction authentique (la traduction du document

officiel ayant l'efficacit juridique identique avec l'original; ?tre

d'accord au droit international le texte du contrat peut est labor

et est accept dans une langue, mais son authenticit est tablie dans

langues deux et severale).

5. La traduction assure (la traduction, la conformit de

qui a l'original est confirme est juridique).

Les traductions affectes selon le signe genre-stilistique de la

caractristique de la matire(document) transfre et l'appartenance de

genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes

technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des

textes politiques et sociaux).

3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon

les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du

caractre juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du

caractre ?a??-de vie).

Les traductions affectes selon les signes de la plnitude et le moyen

de la transmission du contenu smentique de l'original :

1. La traduction complte (totale) - la traduction transfrant le

contenu smentique de l'original sans laissez-passers et les rductions.

2. La traduction incomplte - la traduction transfrant le contenu

smentique de l'original avec les laissez-passers et les rductions :

a. la traduction rduite (la traduction transfrant le

contenu smentique du texte dans l'aspect roul, i.e. avec la

rduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non

entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les

parties du texte en fonction de quelque signe donn de la slection

(l'aspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont

reflts le sujet seulement principal, l'objet et la

destination(fixation) du texte transfr).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent

en ce qui concerne l'information dtaille sur le document - sa

destination(fixation), les sujets, les mthodes de l'tude les

rsultats reus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale

pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destine a l'utilisation

pratique a titre de la source a l'information :

a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non

dite essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non

rgularis pour la publication).

o La traduction consulative (l'aspect de la traduction

d'information, se ralise ordinairement sur la forme orale,

insre les lments annotation, referation et la traduction

slective de la feuille, est accompli, en gnral, en prsence

du client prcisant selon la marche de la traduction les

aspects, l'intressant, du contenu du texte de l'original).

b. la traduction d'dition (typographique) (la traduction

crite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive

et destine a la large expansion).

c. la traduction publie (la traduction pratique ou d'tude

reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'tude - la traduction utilise dans le procs

d'tude pour la prparation des interprtes ou comme un des accueils de

l'enseignement a la langue trangre.

3. La traduction exprimentale - la traduction accomplie avec le but

scientifique.

4. La traduction d'talon - la traduction modle utilise pour la

comparaison avec la traduction qualifie.

Les traductions affectes selon le signe premiere/ne premiere du texte

de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie

directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction

ralise non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour

quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction exprimentale ou d'tude du

texte dja transfr pour la langue source.

Les traductions affectes comme l'adquation :

1. semantique-stilistique la traduction adquate - semantique complet

et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant

fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adquate - la

traduction transfrant la fonction correctement principale (dominant)

communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adquate - la traduction, est plein de et

rpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne

transfrant pas le contenu absolument complet smentique et la fonction

conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1. .., ..

// . 1993. 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. - .. //

. 1989. 3.

4. ..

. ., 1989.



© 2009