Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (Медична термінологія як складова частина української лексики)
Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (Медична термінологія як складова частина української лексики)
Питання медичної термінології як складової частини української лексики
досить широке. У своєму рефераті я зупинилася на історії розвитку
української медичної термінології та проблемі її використання на практиці.
Розбудова незалежної держави вимагає від її народу знання державної мови.
Передусім це стосується наукових працівників в тому числі медиків.
Повсякденно виникає потреба писати наукові праці, для викладачів навчальних
закладів – читати лекції українською мовою, а для лікарів-практиків –
спілкуватися з пацієнтами та колегами. Фахове мовлення – це частина
загальнонаціональної мови. Характерними особливостями професійного мовлення
медика є переплетення і взаємодоповнення наукового та ділового стилів мови,
вживання мовних засобів (фахових термінів) високого ступеня стандартизації,
точність формулювань, зваженість, доречність і логічність викладу. Тому
при вивченні лексичного складу фахового мовлення основна увага приділяється
термінологічній лексиці.
Медична лексика є однією з найдавніших фахових темінологій. Вона
формувалась на власній мовній основі, засвоюючи все те, що на час її
творення виробила світова цивілізація. Наукова термінологія не є сталою
системою, вона живе, змінюється, пристосовується до потреб сучасності.
Історія розвитку даної науки, зміна наукових поглядів, інтеграція та
диференціювання наукових дисциплін, культурні зв’язки, вплив лексико-
семантичної системи мови – все це відображається на стані як
термінологічної системи, так і окремих термінів. Історію розвитку медичної
термінології краще простежувати через появу медичних словників.
Перші словники з медичної термінології почали з’являтися ще в XVI-XVII
століттях. З медичних словників того часу варто звенути увагу на “Лексирь”
Зизанія-Тугтановського (1596р.) та “Лексиконь словенороський” П. Беринди
(1627р.). Також увагу привертає “Лексикон греко-словено-латинський”
середини XVI століття. Наявність в ньому грецьких та латинських термінів
посвідчує вживання в науковій і практичній медицині цих мов у той період
розвитку нашої держави. Це – показник високого рівня розвитку медичної
науки. А наявність словенської медичної лексики свідчить про дуже високий
рівень розвитку медичної термінології у цій мові.
Розподіл українських земель між сусідніми державами спричинив деякий
занепад медичної науки і термінології в Україні. Шляхи розвитку медицини та
медичної лексики в нашій державі після першої половини XVII ст. ще чекають
своїх дослідників. Скоріше за все украінська термінологія була штучно
витіснена з наукового ужитку, проте продовжувала існувати у народному
середовищі та серед лікарів-практиків.
Деякі узагальнення, що стосуються української медичної термінології
зробили члени Наукового товариства ім. Т.Г. Шевченка. Крім цього, утворення
УНР сприяло організації Всеукраїнської академії наук, в установах якої
працювали вчені над створенням медичного словника.
У 1920р. видається “Латинсько-український словник” М. Галина, у 1925 – за
редакцією професорів Ф. Цешківського, О. Черняхівського та О. Курила було
опубліковано “Nomina anatomica ukrainica”, а в 1927р. академік О. Корчак-
Чепурківський видає словник “Номенклатура хвороб” (латинсько-українські
назви хвороб та російський покажчик до них). До цих видань можна додати ще
2 словники. Зокрема у 1927 р. вийшов “Медичний російсько-український
словник” В. Кисільова, а у 1931 - “Практичний словник медичних термінів” В.
Крамаровського. Видання українських медичних словників в умовах
військового, а пізніше тоталітарного радянського режиму, коли українська
мова всіляко пригноблювалась, було величезним досягненням, що допомогло
збереженню української медичної лексики до наших часів.
Аналіз цих словників засвідчує, що в них автори використали досвід
світової науки про переклад медичних слів рідною мовою з латинської та
грецької мов. Це вказує на високий рівень освіченності вчених, що складали
ці словники. У цих працях більшість тлумачень – дуже вдалі, проте
зустрічаються і незрозумілі вирази.
Значний внесок у розвиток медичної термінології зробила видавнича спілка
“Словник” при Львівському державному Університеті. Колектив спілки за 7
років опублікував 2 словники. У 1993р. побачив світ “Орфографічний словник
української медичної термінології” за редакцією професора Л. І. Петруха,
доцента О. М. Головка і доцента О. М. Тамашівської. Словник містить 29000
основних термінів, які охоплюють майже всі галузі і стосуються 36
спеціальностей.
Цінність цього словника полягає ось у чому:
1. В перше в Україні в такому обсязі наведені медичні терміни, що
задовольняють потреби науковців, лікарів, викладачів та студентів.
2. Врахування авторами досвіду попередників з адаптації правопису.
3. У підготовці словника брали участь завідуючі кафедрами, професори,
доценти та викладачі Львівського Медичного Університету, що дозволило
врахувати потреби всіх галузей медичної науки.
Інший словник за редакцією акад. М. П. Павловського, проф. Л. І.
Петруха і доцента І. М. Головка став не тільки словником, а й
фундаментальною науковою працею. Це - «Українсько-латинсько-англійський
медичний тлумачний словник”, виданий “Спілкою” у 1995р..
У передмові до праці наведено глибокий історичний аналіз видання
словників в Україні, особливостей стану медичної термінології, а також
надано поради стосовно користування словником. Основна частина праці –
тлумачний словник з перекладом українських термінів латинською та
англійською мовами. Словник вийшов у двох томах об’ємом 130 видавничих
аркушів, подано близько 66000 слів.
У практичній чи науковій роботі часто доводиться користуватися
російською літературою. Отже виникає потреба у російсько-українському
словникові медичної лексики. Такий словник був виданий у 1996р.
видавництвом “Наукова думка”. Це - “Російсько-український словник
медичної термінології” за редакцією доцента НМУ О. К. Усатенка.
Вкрай потрібна книга вийшла якраз у той час, коли більшість учених-
медиків читають лекції і пишуть праці українською мовою, але досить часто
не знають того чи іншого українського терміну. Адекватний дослівний
переклад російського терміну українською мовою не завжди можливий. Ось
тут і приходить на допомогу словник доцента Усатенка.
Цінність згаданого словника полягає у кількох аспектах:
1. У ньому перекладено 30000 медичних термінів, що широко
використовуються сучасною наукою.
2. До одного російського терміну наведено один український еквівалент.
Якщо в українській мові зустрічаються синоніми, вони подаються у
послідовності від нормативного, еквівалентного і найбільш уживаного
в мові до його варіантів.
3. У всіх словах поставлено наголос, а у словах дефісального написання
наголос поставлено над обома частинами, що допомагає правильній
вимові.
За наявності довгої історії існування української медичної лексики та
видання сучасних термінологічних словників логічно було б прийти до
висновку, що українська медична термінологія мусить широко
використовуватися на практиці. Але, на превеликий жаль, це не так. Виникає
цілком справедливе питання: “Чому?” Спробуємо у цьому розібратися.
Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності
включає три аспекти: професійно-прикладний, національно-культурний і
морально-патріотичний. Професійно-прикладний аспект реалізується головним
чином у галузі практичної діяльності лікаря, в процесі спілкування з
пацієнтом. Незалежно від успіхів технізації та роботизації в медицині живе
слово лікаря ніколи не втратить свого значення. Це слово має бути
зрозумілим, проникливим, переконливим, повинно викликати довіру.
Думка про можливість розмежування мови практичної та наукової медицини
є помилковою. Функціонування національної мови в науковій медицині,