Вечное и вещное в произведении И.А.Бунина Господин из Сан-Франциско
Вечное и вещное в произведении И.А.Бунина Господин из Сан-Франциско
Сочинение на тему
Вечное и "вещное"
в произведении И.А.Бунина
"Господин из Сан-Франциско"
Ученицы 11А класса
Школы №147
Гуленковой Анны
2001г.
Санкт-Петербург
"Вечное" и "вещное" ... Как похожи между собой эти слова ! Наверно ,
только в русском языке возможно такое , что между двумя словами ,
по фонетическому составу различающимися лишь одним шипящим согласным
, существует такая огромная , непреодолимая смысловая пропасть !
Вечное - это что-то неземное , отвлеченное , философское .
"Вещное" же - приземленное , приближенное к быту, лишенное всякой
возвышенности.
В русской литературе "вещному" традиционно придавали отрицательный
смысл, вечное же возводили на пьедестал. Так, у Л.Н.Толстого
противопоставлялась "темная" Элен Безухова и "духовная" Наташа Ростова, а у
Н.В.Гоголя - "мертвые души" помещиков и лирические размышления о судьба
Родины. Взаимоотношения двух противоположностей были сложны. Например,
шинель гоголевского Акакия Акакиевича (вещь!) "перебрасывала" героя в
вечность: после смерти душа его осталась жить, став призраком. Посмотрим
теперь, какова связь между "вещным" и вечном в рассказе И.А.Бунина
"Господин из Сан-Франциско" - произведении ХХ века.
Самое первое, что бросается в глаза при чтении рассказа - детальное
описание быта путешественников, огромное количество предметных
подробностей: "...пароход - знаменитая "Атлантида" - был похож на
громадный отель со всеми удобствами, - с ночным баром, с восточными
банями..."; "... накинув фланелевые пижамы, пили кофе, шоколад, какао..."
Если в произведениях XIX века каждая деталь имела свой смысл , то у
И.В.Бунина . как мне кажется , вещи и предметы не служат , например, для
характеристики их обладателей , а вполне самодостаточны , cуществуют
"просто так ". Возникает вопрос : а не заслоняется ли вечное "вещным" , не
теряется ли философский смысл на предметном фоне ?
Нет, этого не происходит. Крупный план и общий постоянно сменяют друг
друга. Описание внешности жены и дочери главного героя переходит в
противопоставление жизни в "подводной утробе" корабля, подобной "девятому
кругу преисподней" с жизнью на палубе: "А тут, в баре, беззаботно
закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и ликеры..." Таким образом
создается образ - символ корабля "Атлантида" - модель всего мира. "Вещное"
уравновешивается вечным.
Для чего же писатель вводит в рассказ так много подробнейших описаний,
деталей? Я думаю, для того, чтобы передать и сохранить всю неповторимую
красоту и прелесть мира, сделать "вещное" как бы хранителем вечного. В
рассказе вообще нельзя провести четкую грань между "вещным" и вечным, здесь
существуют как бы два измерения, два времени. Одно - время человеческой
жизни - узко и ограниченно, другое - время природы и вечности - бесконечно.
Любой предмет находится одновременно в двух измерениях. В одном - это
обычный предметный образ, в другом - символ. К примеру, бушующий океан из
обычного природного явления под пером художника превращается в символ
приближающейся катастрофы. "Вещное" превращается в вечное. И нам,
читателям, становится ясно, что в жизни неприемлемы жесткие однозначный
оценки, что невозможно разделить мир на добро и зло, понятное и непонятное,
высокое и низкое. В этом мире все непредсказуемо, одно постоянно
превращается в другое. Я думаю, что эта мысль главной в рассказе.
|