рефераты
рефераты
Главная
Зоология
Инвестиции
Иностранные языки
Информатика
Искусство и культура
Исторические личности
История
Кибернетика
Коммуникации и связь
Косметология
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культурология
Литература
Литература зарубежная
Литература русская
Логика
Военная кафедра
Банковское дело
Биржевое дело
Ботаника и сельское хозяйство
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство

Мастерство писателя (Бунин )


Мастерство писателя (Бунин )

Мастерство писателя на примере И. А. Бунина.

(по рассказу «Братья»)

ТРОПЫ

Метафора – оборот речи, употребление слов и выражений в переносном смысле

на основе аналогии, сходства, сравнения.

…беззвучно и несказанно широко распахивалась вокруг парохода голубая бездна

бездн… (вместо «море»)

Гипербола – преувеличение

И пошел, пошел мотать его пьяный и с головы до ног мокрый рикша,

возбужденный ещё и надеждой получить целую кучу центов.

Литота – преуменьшение.

Олицетворение – представление неживого в виде живого, наделение неживого

чертами и способностями живого.

Ночь быстро гасила сказочно-нежные, розовые и зеленые краски минутных

сумерек…

Перифраз – выражение, описательно передающее смысл другого выражения или

слова.

Но у рикши ещё долго были круглые глаза, - совсем как у той, страшной,

которую он представил себе – медленно, тугим жгутом выползающую из корзины

и с шипением раздувающую свое голубым отблеском мерцающее горло.(вместо

«змея»)

Метонимия – необразный перифраз; оборот речи, замена одного слова другим,

смежным по значению.

Много этих тел плещется со смехом, криком и в теплой прозрачной воде

каменистого прибрежья. (вместо «люди, подростки»)

Синекдоха – вид метонимии, название части вместо названия целого, частного

вместо общего и наоборот.

Ирония – тонкая, скрытая насмешка.

Символика – символическое значение, приписываемое чему-н.; совокупность

символов (символ – условный знак какого-л. понятия, явления, идеи)

Аллегория – выражение чего–л. отвлеченного, мысли, идеи в конкретном

образе.

РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ

Контраст, Антитеза – противопоставление, противоположность.

Оксюморон – совмещение несовместимых по смыслу определения и определяемого

слова

Эпитет – яркое определение

Анафора – повторение слова, выражения в начале строки, строфы, абзаца,

части.

Эпифора - повторение слова, выражения в конце строки, строфы, абзаца,

части.

Рефрен – стих, строфа, фраза, предложение, регулярно повторяющийся в

произведении; мотив, проходящий через всё произведение.

Синдетон – бессоюзие.

Полисиндетон – многосоюзие.

Градация – последовательность, постепенность (обычно нарастающая) в

расположении чего-л., при переходе от одного к другому.

Эллипсис – пропуск (на письме - тире).

Энжанбеман – перенос на другую строку

Реминисценция – смутное воспоминание; отголосок, влияние чьего-л.

творчества в худ. произведении.

С красным текстом – РАССКАЗ КАК ЖАНР,

синим – МАСТЕРСТВО ПИСАТЕЛЯ,

черным –общее.

Пояснение: если Вы пишите сочинение на тему МАСТЕРСТВО ПИСАТЕЛЯ, то смело

переписывайте текст целиком, просто пропуская фразы, помеченные красным,

для сочинения РАССКАЗ КАК ЖАНР – пропускайте предложения, помеченные синим

цветом.

И. А. Бунин – признанный мастер слова. Но ведь среди его читателей не

только литературоведы, но и люди, практически не знакомые с теорией

литературы, тем не менее, любящие его за нежное, мягко-туманное течение его

прозы, за скрывающуюся в глубине шуршащих, звенящих, влекущих фраз

философию, которую читатель чувствует, несмотря на то, что Бунин

практически никогда не ставит прямых вопросов и никогда не отвечает на них

прямо. Как достигает автор этого взаимопонимания с читателем? Живут ли его

приемы жизнью, параллельной теме рассказа, являясь отражением ее? Попробуем

ответить на эти вопросы, рассмотрев динамику одного из тропов, перифраза, и

его разновидности – метонимии, в рассказе «Братья».

ДЛЯ ЖАНРА: И. А. Бунин – признанный мастер слова. Но его рассказы

притягивают не только литературоведов, но и неискушенных читателей нежным,

мягко-туманным течением повествования, скрывающейся в глубине шуршащих,

звенящих, влекущих фраз философией, которую читатель чувствует, несмотря на

то, что Бунин никогда не ставит прямых вопросов и никогда не отвечает на

них прямо. Как достигает автор этого взаимопонимания с читателем? И почему

именно рассказы, а не более крупные формы, так привлекают читателя в

Бунине? Чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим один из рассказов

писателя – «Братья» - и найдем в нем особенности этого жанра.

Сначала обозначим рамки понятия «рассказ»: рассказ – это маленькая

эпическая форма, раскрывающая общечеловеческие проблемы, ставящая на первый

план не только самого героя и события, как правило, выраженные не так ярко,

как в крупных формах, но и выразительные средства языка, жизнь которых

четко просматривается именно в небольших произведениях. Итак, любой рассказ

обладает двумя сторонами повествования: непосредственно содержанием и его

художественным оформлением.

Еще при первом прочтении читатель ясно различает два плана рассказа: Цейлон

с его первобытностью, жарой и неуместными здесь европейскими костюмами и

окриками по-английски и пароход, на котором один из героев рассказа,

англичанин, уплывает от «земли прародителей» в Европу. Какую роль играет

выбранный нами троп в изображении этих двух контрастных частей рассказа?

Такая двуплановая композиция, где части контрастны одна другой, характерна

не только для Бунина («Господин из Сан-Франциско»), но и для других авторов

XX века: двучастные рассказы мы встретим у Солженицына, яркие

противопоставления событий найдем в некоторых рассказах Андреева (в

«Бездне» вечерняя прогулка противопоставляется ночному происшествию) и в

произведениях других писателей. Этих авторов объединяет одно: использование

двух полюсов рассказа для раскрытия тех самых «общечеловеческих проблем», о

которых мы говорили выше.

Но – вернемся к «Братьям». Наиболее самостоятельным тропом, создающим будто

параллельный, а на самом деле тесно переплетенный с содержанием мир в

рассказе является перифраз, и первая ласточка его -

Первая метонимия встречает внимательного читателя еще в начале рассказа,

произведения, когда автор с помощью множества живых эпитетов – «шелковистые

пески», «сигароподобные дубки» - и нескольких метафор – «перистые метелки-

верхушки», «зеркало водной глади», будто показывает нам с высоты птичьего

полета тот древний остров «лесных людей», по улицам и закоулкам городов и

деревень которого он чуть позже проведет читателя вдумчивого и чуткого:

«Много этих тел плещется со смехом, криком и в теплой прозрачной воде

каменистого прибрежья». Почему «тела», а не «подростки»? Почему автор

строит предшествующее тропу предложение: «На песке, в райской наготе,

валяются кофейные тела черноволосых подростков», - таким образом, что

«тела» представляются нам чем-то отдельным от «подростков», какой-то их

принадлежностью, собственностью, но не более? Возможно, мы найдем

объяснение этому, проникнув в текст и обозначив в нем другие перифразы… И –

среди объемных эпитетов («громадные своды лесной зелени», «темно-красные

тропинки»), осторожно спускающих читателя на остров и ведущих к одному из

многих, но с «особенным номером», рикше, снова – яркий перифраз, оживленный

аллитерацией: «большой белоглазый человек», садящийся в колясочку рикши,

вместо «европеец», - и чуть ниже о нем же: «человек в шлеме». Далее автор

конкретизирует предположенное читателем понятие «европеец» до более узкого

«англичанин», но пока «англичанин» - неопределенный «хозяин острова», не

отдельный человек, а часть страны-метрополии. Следуем за «рикшей номер

седьмой» и попадаем в его «лесную хижину под Коломбо» (обратим внимание на

повторяющийся эпитет «лесной» относительно жителей Цейлона – он создает у

читателя образ той первобытности, которая и отличает первую часть рассказа

от второй), куда пришел он однажды «совсем не в урочное время» и умер «к

вечеру», став просто «мертвым старичком». А сын его, «легконогий юноша»,

после его смерти надел на свою, в отличие от «посеревшей и сморщившейся»

руки старика, «круглую и теплую» руку медную бляху с номером семь. Потеряв

не только отца, но и невесту, пропавшую на Невольничьем Острове, молодой

рикша, будто забыв о невесте, бегал и жадно собирал «серебряные кружочки»

за свою работу. Отметим этот перифраз: он не только оригинальный синоним

слова «монеты». Этим выражением автор подчеркивает несовместимость

европейской цивилизации в том виде, в котором она присутствует на Цейлоне,

и «земли древнейшего человечества»: в «потерянном эдеме» монета не

металлический денежный знак, а только то, что она есть на самом деле –

серебряный кружочек…

И вот «как-то утром» появляется еще один «человек в белом». Он будто бы

такой же, как остальные европейцы, «хозяин», но взгляд его «странен». Он –

«англичанин», но интересно то, что, в части-описании Цейлона мы встретим и

другое его определение-перифраз: «ничего не видящий человек в очках». Мы не

встретим определение «человек» в рассказе для рикши, единственный, кроме

европейцев, «человек» - это лакей у подъезда отеля. Обитатели Цейлона

автором представляются в основном как «тела»: подростки на пляже, которых

мы видели в начале рассказа, «коричневые тела молодых рабочих», «голое,

чуть полное, но крепкое, небольшое тело» невесты рикши… А слово «человек»

для «диких людей» неприменимо. Оно объединяет в целое тело и его обитателя

– душу, два понятия разных уровней: если тело существует лишь временно, во

«сне краткой жизни», то душа вечна как часть Возвышенного. И племянник

старика из Мадуры, торговца змеями, пытающийся подражать европейцам в

одежде, все равно «дикий», c «громадным колтуном черной вьющейся шерсти на

голове» вместо европейской шляпы; и невеста, которую рикша находит в одном

из отелей, все та же «девочка-женщина», «маленькое тело», несмотря на

японский халатик красного шелка и золотые браслеты на руках. На Цейлоне все

живет: статуя предстает то «белой маркизой», то «гордой, с двойным

подбородком» мраморной женщиной. Ничто не зовется теми застывшими именами,

которые придумал «человек», и даже змея, которая убьет рикшу, предстает

богиней, «самой маленькой и самой смертоносной», «сказочно-красивой, …в

черных кольцах с зелеными каемками, с изумрудной полосой на затылке…»,

совсем не похожей на другую, «страшную…медленно, тугим жгутом выползающую

из корзины и с тугим шипением раздувающую свое голубым отблеском мерцающее

горло». Обратим внимание на то, что описания основаны на разном звукоряде –

в первом случае преобладают ясные [м], [з], чуть приглушенный [к] –

подчеркивается лишь красота, а в другом описании – акцент на [ш], [щ],

рисующие страх героя. Такими перифразами одного слова «змея» автор

погружает читателя в атмосферу первобытной мистики острова, заставляет

видеть «эдем» глазами одного из исконных обитателей его– рикши…

А понятие «человек» существует лишь в воображении европейцев; читатель

неизбежно делает такой вывод из размышлений англичанина на пароходе:

«…разум наш так же слаб, как разум крота, или, пожалуй, еще слабей, потому

что у крота, у зверя, у дикаря хоть инстинкт сохранился, а у нас, у

европейцев, он выродился, вырождается!». Инстинкт – преклонение перед

богами, чувство истины, которое пришло к молодому рикше перед тем, как он

умер от укуса змеи, желая этой смерти во имя земной любви, а получив во имя

вечной – англичанин пытается заменить страхом перед стихией. Страхом,

создаваемым искусственно, не основанном ни на чем, кроме «слабого разума».

И автор, следуя за размышлениями своего героя, создает из ровно и сонно

шумевшего в первой части океана сначала «свинцовую даль», потом – «тьму», и

уже сам герой, англичанин, говорит об океане «бездонная глубина», «зыбкая

хлябь», называя волны «бороздами зеленой огненной пены» с «черно лиловой

темнотой вокруг». И еще до того, как капитан скажет о размышлениях

англичанина: «Это Цейлон так на вас подействовал», внимательный читатель

догадается о влиянии древней земли на сознание этого человека. Автор

употребит в начале второй части перифраз «седок рикши номер седьмой»,

говоря об англичанине, а ведь рикша номер седьмой уже мертв, и умер он с

чувством Возвышенного, отрекаясь от искушений Мары – и читатель

предполагает, что, называя так англичанина, автор каким-то образом хочет

сблизить «дикаря» и «человека», обозначить их общность, единство (рассказ

не зря называется «Братья»), вызволить в англичанине древние инстинкты…

Читатель не ошибся – англичанин почувствовал в конце второй части то, что в

начале было лишь пустыми построениями разума: единство мира. Все –

«бездна», вечность, звездная, живая, но уже не пугающая… Читатель снова мог

предугадать такое развитие. Как для рикши змея – сначала страшная, а потом

красивая, так и для англичанина ужасная «хлябь» стала неопасной, чудной

«бездной», успокаивающей и укачивающей. Змея является символом

Возвышенного, таким же, как и бездна, смертоносным – но уже не пугающим.

Смерть – лишь способ вернуться к Богу в мире этого рассказа. И даже если

океан, смешавшийся с небом, поглотит пароход и англичанина, то трагедии не

произойдет: англичанин осознал вечность, и теперь Смерть для него не

прекращение бытия, но растворение в Возвышенном…

Проследив лишь развитие и перекличку перифразов в рассказе И. А. Бунина –

что практически невозможно в романе или повести, где деталь теряется за

действием, читатель сможет открыть для себя мир писателя, не только

разглядеть завуалированные вопросы автора и ответы на них, прочувствовать

мысль писателя и динамику его размышлений, но и ощутить атмосферу

описываемого в рассказе, увидеть его (рассказ) снаружи, глазами автора, и

изнутри, как видят его герои Бунина. И, конечно, любой троп, даже такой

мастерский, как перифраз Бунина, почти бессилен без других тропов и фигур:

без создающих фон многих бунинских рассказов звуковых и цветовых градаций,

без прозрачных и легких, но ясных рефренов, без неожиданных метафор, без

мягких, гладких, отточенных эпитетов – без всего того, за что Бунина по

праву называют Мастером……………………И, конечно, перифраз в рассказе, оттененный

звуковыми и цветовыми градациями, прозрачными и легкими рефренами,

неожиданными метафорами и гладкими, отточенными эпитетами, которые ясно

различимы в малой форме, не мог бы существовать так ярко и самостоятельно,

но одновременно оттеняя тему произведения, в повести, рассказе или поэме…



© 2009 РЕФЕРАТЫ
рефераты